Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Немецкий - hissediyorum öyleyse varım
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Юмор - Юмор
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hissediyorum öyleyse varım
Tекст
Добавлено
siyahhhhhhhhh
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
hissediyorum öyleyse varım
Статус
Ich fühle, also bin ich
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
locke10
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Ich fühle, also bin ich
Последнее изменение было внесено пользователем
italo07
- 21 Октябрь 2008 19:43
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
7 Октябрь 2008 17:22
italo07
Кол-во сообщений: 1474
A bridge, please
CC:
FIGEN KIRCI
7 Октябрь 2008 21:32
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
here goes:
'I feel, then I'm exist.'
12 Октябрь 2008 13:15
italo07
Кол-во сообщений: 1474
Text before editing:
ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei
14 Октябрь 2008 21:51
iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich".
14 Октябрь 2008 22:10
italo07
Кол-во сообщений: 1474
Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım."
14 Октябрь 2008 22:17
iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen.