Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - hissediyorum öyleyse varım

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Humoreco - Humoreco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hissediyorum öyleyse varım
Teksto
Submetigx per siyahhhhhhhhh
Font-lingvo: Turka

hissediyorum öyleyse varım

Titolo
Ich fühle, also bin ich
Traduko
Germana

Tradukita per locke10
Cel-lingvo: Germana

Ich fühle, also bin ich
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 21 Oktobro 2008 19:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Oktobro 2008 17:22

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
A bridge, please

CC: FIGEN KIRCI

7 Oktobro 2008 21:32

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
here goes:
'I feel, then I'm exist.'

12 Oktobro 2008 13:15

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Text before editing:

ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei

14 Oktobro 2008 21:51

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich".

14 Oktobro 2008 22:10

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım."

14 Oktobro 2008 22:17

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen.