Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - hissediyorum öyleyse varım

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Kategorija Humor - Humor

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
hissediyorum öyleyse varım
Tekst
Poslao siyahhhhhhhhh
Izvorni jezik: Turski

hissediyorum öyleyse varım

Naslov
Ich fühle, also bin ich
Prevođenje
Njemački

Preveo locke10
Ciljni jezik: Njemački

Ich fühle, also bin ich
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 21 listopad 2008 19:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 listopad 2008 17:22

italo07
Broj poruka: 1474
A bridge, please

CC: FIGEN KIRCI

7 listopad 2008 21:32

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
here goes:
'I feel, then I'm exist.'

12 listopad 2008 13:15

italo07
Broj poruka: 1474
Text before editing:

ich fühle es, wenn es so ist bin ich dabei

14 listopad 2008 21:51

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Das klingt für mich ein wenig nach einem schlechten Abklatsch von dem berühmten Zitat "Cogito ergo sum" also "Ich denke also bin ich".

14 listopad 2008 22:10

italo07
Broj poruka: 1474
Kann nicht sein, laut wikipedia wäre das Zitat im türkischem dann "Düşünüyorum, öyleyse varım."

14 listopad 2008 22:17

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Okay, dann von mir aus "Ich fühle also bin ich". Ich bin mir aber ziemlich sicher, dass der Autor dieses Satzes auf das Zitat anspielen wollte. Anders kann ich es mir fast nicht vorstellen.