Fordítás - Török-Svéd - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin içinVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
| PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için | | Nyelvröl forditàs: Török
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için |
|
| Är du Ã¥ngerfull min kärlek för att du älskar mig? | FordításSvéd Forditva ssra àltal | Forditando nyelve: Svéd
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig? |
|
Validated by pias - 28 Szeptember 2008 09:26
Legutolsó üzenet | | | | | 17 Szeptember 2008 09:20 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Hej ssra,
om detta är en frÃ¥ga, sÃ¥ borde du sätta dit ett ? i slutet. | | | 17 Szeptember 2008 10:08 | | ssraHozzászólások száma: 6 | jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. DÃ¥ dom inte skrivit nÃ¥tt frÃ¥getecken gjorde inte jag heller det. | | | 17 Szeptember 2008 10:14 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Ok, jag förstÃ¥r. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en frÃ¥ga sÃ¥ är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra. | | | 19 Szeptember 2008 18:23 | | lenabHozzászólások száma: 1084 | aÅŸkim = älskling i tilltal. |
|
|