Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Шведский - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Tекст
Добавлено
missjossie
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Статус
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Перевод
Шведский
Перевод сделан
ssra
Язык, на который нужно перевести: Шведский
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Последнее изменение было внесено пользователем
pias
- 28 Сентябрь 2008 09:26
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
17 Сентябрь 2008 09:20
pias
Кол-во сообщений: 8114
Hej ssra,
om detta är en fråga, så borde du sätta dit ett ? i slutet.
17 Сентябрь 2008 10:08
ssra
Кол-во сообщений: 6
jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. Då dom inte skrivit nått frågetecken gjorde inte jag heller det.
17 Сентябрь 2008 10:14
pias
Кол-во сообщений: 8114
Ok, jag förstår. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en fråga så är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra.
19 Сентябрь 2008 18:23
lenab
Кол-во сообщений: 1084
aşkim = älskling i tilltal.