Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Шведська - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Текст
Публікацію зроблено
missjossie
Мова оригіналу: Турецька
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Заголовок
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
ssra
Мова, якою перекладати: Шведська
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Затверджено
pias
- 28 Вересня 2008 09:26
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Вересня 2008 09:20
pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej ssra,
om detta är en fråga, så borde du sätta dit ett ? i slutet.
17 Вересня 2008 10:08
ssra
Кількість повідомлень: 6
jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. Då dom inte skrivit nått frågetecken gjorde inte jag heller det.
17 Вересня 2008 10:14
pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok, jag förstår. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en fråga så är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra.
19 Вересня 2008 18:23
lenab
Кількість повідомлень: 1084
aşkim = älskling i tilltal.