Traducerea - Turcă-Suedeză - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin içinStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
| PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için | | Limba sursă: Turcă
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için |
|
| Är du Ã¥ngerfull min kärlek för att du älskar mig? | TraducereaSuedeză Tradus de ssra | Limba ţintă: Suedeză
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig? |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 28 Septembrie 2008 09:26
Ultimele mesaje | | | | | 17 Septembrie 2008 09:20 | |  piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Hej ssra,
om detta är en frÃ¥ga, sÃ¥ borde du sätta dit ett ? i slutet. | | | 17 Septembrie 2008 10:08 | |  ssraNumărul mesajelor scrise: 6 | jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. DÃ¥ dom inte skrivit nÃ¥tt frÃ¥getecken gjorde inte jag heller det. | | | 17 Septembrie 2008 10:14 | |  piasNumărul mesajelor scrise: 8114 |  Ok, jag förstÃ¥r. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en frÃ¥ga sÃ¥ är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra. | | | 19 Septembrie 2008 18:23 | |  lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | aÅŸkim = älskling i tilltal. |
|
|