Traducción - Turco-Sueco - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin içinEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:  
| Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için | | Idioma de origen: Turco
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için |
|
| Är du Ã¥ngerfull min kärlek för att du älskar mig? | TraducciónSueco Traducido por ssra | Idioma de destino: Sueco
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig? |
|
Última validación o corrección por pias - 28 Septiembre 2008 09:26
Último mensaje | | | | | 17 Septiembre 2008 09:20 | |  piasCantidad de envíos: 8114 | Hej ssra,
om detta är en frÃ¥ga, sÃ¥ borde du sätta dit ett ? i slutet. | | | 17 Septiembre 2008 10:08 | |  ssraCantidad de envíos: 6 | jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. DÃ¥ dom inte skrivit nÃ¥tt frÃ¥getecken gjorde inte jag heller det. | | | 17 Septiembre 2008 10:14 | |  piasCantidad de envíos: 8114 |  Ok, jag förstÃ¥r. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en frÃ¥ga sÃ¥ är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra. | | | 19 Septiembre 2008 18:23 | |  lenabCantidad de envíos: 1084 | aÅŸkim = älskling i tilltal. |
|
|