Umseting - Turkiskt-Svenskt - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin içinNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için | | Uppruna mál: Turkiskt
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için |
|
| Är du Ã¥ngerfull min kärlek för att du älskar mig? | UmsetingSvenskt Umsett av ssra | Ynskt mál: Svenskt
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig? |
|
Góðkent av pias - 28 September 2008 09:26
Síðstu boð | | | | | 17 September 2008 09:20 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej ssra,
om detta är en frÃ¥ga, sÃ¥ borde du sätta dit ett ? i slutet. | | | 17 September 2008 10:08 | | | jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. DÃ¥ dom inte skrivit nÃ¥tt frÃ¥getecken gjorde inte jag heller det. | | | 17 September 2008 10:14 | | piasTal av boðum: 8113 | Ok, jag förstÃ¥r. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en frÃ¥ga sÃ¥ är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra. | | | 19 September 2008 18:23 | | | aÅŸkim = älskling i tilltal. |
|
|