Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Suédois - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Texte
Proposé par
missjossie
Langue de départ: Turc
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Titre
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Traduction
Suédois
Traduit par
ssra
Langue d'arrivée: Suédois
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Dernière édition ou validation par
pias
- 28 Septembre 2008 09:26
Derniers messages
Auteur
Message
17 Septembre 2008 09:20
pias
Nombre de messages: 8113
Hej ssra,
om detta är en fråga, så borde du sätta dit ett ? i slutet.
17 Septembre 2008 10:08
ssra
Nombre de messages: 6
jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. Då dom inte skrivit nått frågetecken gjorde inte jag heller det.
17 Septembre 2008 10:14
pias
Nombre de messages: 8113
Ok, jag förstår. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en fråga så är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra.
19 Septembre 2008 18:23
lenab
Nombre de messages: 1084
aşkim = älskling i tilltal.