Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Suédois - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcSuédois

Titre
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Texte
Proposé par missjossie
Langue de départ: Turc

Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için

Titre
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Traduction
Suédois

Traduit par ssra
Langue d'arrivée: Suédois

Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Dernière édition ou validation par pias - 28 Septembre 2008 09:26





Derniers messages

Auteur
Message

17 Septembre 2008 09:20

pias
Nombre de messages: 8113
Hej ssra,
om detta är en fråga, så borde du sätta dit ett ? i slutet.

17 Septembre 2008 10:08

ssra
Nombre de messages: 6
jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. Då dom inte skrivit nått frågetecken gjorde inte jag heller det.

17 Septembre 2008 10:14

pias
Nombre de messages: 8113
Ok, jag förstår. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en fråga så är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra.

19 Septembre 2008 18:23

lenab
Nombre de messages: 1084
aşkim = älskling i tilltal.