Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Svedese - Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Testo
Aggiunto da
missjossie
Lingua originale: Turco
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Titolo
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Traduzione
Svedese
Tradotto da
ssra
Lingua di destinazione: Svedese
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Ultima convalida o modifica di
pias
- 28 Settembre 2008 09:26
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Settembre 2008 09:20
pias
Numero di messaggi: 8114
Hej ssra,
om detta är en fråga, så borde du sätta dit ett ? i slutet.
17 Settembre 2008 10:08
ssra
Numero di messaggi: 6
jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. Då dom inte skrivit nått frågetecken gjorde inte jag heller det.
17 Settembre 2008 10:14
pias
Numero di messaggi: 8114
Ok, jag förstår. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en fråga så är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra.
19 Settembre 2008 18:23
lenab
Numero di messaggi: 1084
aşkim = älskling i tilltal.