Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-سويدي - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيسويدي

عنوان
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
نص
إقترحت من طرف missjossie
لغة مصدر: تركي

Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için

عنوان
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف ssra
لغة الهدف: سويدي

Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 28 أيلول 2008 09:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أيلول 2008 09:20

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej ssra,
om detta är en fråga, så borde du sätta dit ett ? i slutet.

17 أيلول 2008 10:08

ssra
عدد الرسائل: 6
jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. Då dom inte skrivit nått frågetecken gjorde inte jag heller det.

17 أيلول 2008 10:14

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok, jag förstår. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en fråga så är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra.

19 أيلول 2008 18:23

lenab
عدد الرسائل: 1084
aşkim = älskling i tilltal.