ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
テキスト
missjossie
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
タイトル
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
翻訳
スウェーデン語
ssra
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
最終承認・編集者
pias
- 2008年 9月 28日 09:26
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 17日 09:20
pias
投稿数: 8113
Hej ssra,
om detta är en fråga, så borde du sätta dit ett ? i slutet.
2008年 9月 17日 10:08
ssra
投稿数: 6
jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. Då dom inte skrivit nått frågetecken gjorde inte jag heller det.
2008年 9月 17日 10:14
pias
投稿数: 8113
Ok, jag förstår. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en fråga så är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra.
2008年 9月 19日 18:23
lenab
投稿数: 1084
aşkim = älskling i tilltal.