Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Schwedisch - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Text
Übermittelt von
missjossie
Herkunftssprache: Türkisch
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Titel
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Übersetzung
Schwedisch
Übersetzt von
ssra
Zielsprache: Schwedisch
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
pias
- 28 September 2008 09:26
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
17 September 2008 09:20
pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Hej ssra,
om detta är en fråga, så borde du sätta dit ett ? i slutet.
17 September 2008 10:08
ssra
Anzahl der Beiträge: 6
jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. Då dom inte skrivit nått frågetecken gjorde inte jag heller det.
17 September 2008 10:14
pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Ok, jag förstår. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en fråga så är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra.
19 September 2008 18:23
lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
aşkim = älskling i tilltal.