번역 - 터키어-스웨덴어 - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
| PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için | | 원문 언어: 터키어
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için |
|
| Är du Ã¥ngerfull min kärlek för att du älskar mig? | 번역 스웨덴어
ssra에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig? |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 28일 09:26
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 17일 09:20 | | | Hej ssra,
om detta är en frÃ¥ga, sÃ¥ borde du sätta dit ett ? i slutet. | | | 2008년 9월 17일 10:08 | | | jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. DÃ¥ dom inte skrivit nÃ¥tt frÃ¥getecken gjorde inte jag heller det. | | | 2008년 9월 17일 10:14 | | |  Ok, jag förstÃ¥r. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en frÃ¥ga sÃ¥ är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra. | | | 2008년 9월 19일 18:23 | | | aÅŸkim = älskling i tilltal. |
|
|