Tradução - Turco-Sueco - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin içinEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için | | Língua de origem: Turco
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için |
|
| Är du Ã¥ngerfull min kärlek för att du älskar mig? | TraduçãoSueco Traduzido por ssra | Língua alvo: Sueco
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig? |
|
Última validação ou edição por pias - 28 Setembro 2008 09:26
Última Mensagem | | | | | 17 Setembro 2008 09:20 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Hej ssra,
om detta är en frÃ¥ga, sÃ¥ borde du sätta dit ett ? i slutet. | | | 17 Setembro 2008 10:08 | | ssraNúmero de mensagens: 6 | jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. DÃ¥ dom inte skrivit nÃ¥tt frÃ¥getecken gjorde inte jag heller det. | | | 17 Setembro 2008 10:14 | | piasNúmero de mensagens: 8113 | Ok, jag förstÃ¥r. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en frÃ¥ga sÃ¥ är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra. | | | 19 Setembro 2008 18:23 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | aÅŸkim = älskling i tilltal. |
|
|