Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Svensk - Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Tekst
Skrevet av
missjossie
Kildespråk: Tyrkisk
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Tittel
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Oversettelse
Svensk
Oversatt av
ssra
Språket det skal oversettes til: Svensk
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Senest vurdert og redigert av
pias
- 28 September 2008 09:26
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 September 2008 09:20
pias
Antall Innlegg: 8114
Hej ssra,
om detta är en fråga, så borde du sätta dit ett ? i slutet.
17 September 2008 10:08
ssra
Antall Innlegg: 6
jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. Då dom inte skrivit nått frågetecken gjorde inte jag heller det.
17 September 2008 10:14
pias
Antall Innlegg: 8114
Ok, jag förstår. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en fråga så är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra.
19 September 2008 18:23
lenab
Antall Innlegg: 1084
aşkim = älskling i tilltal.