Tradução - Turco-Sueco - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin içinEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
| Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için | | Idioma de origem: Turco
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için |
|
| Är du Ã¥ngerfull min kärlek för att du älskar mig? | TraduçãoSueco Traduzido por ssra | Idioma alvo: Sueco
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig? |
|
Último validado ou editado por pias - 28 Setembro 2008 09:26
Últimas Mensagens | | | | | 17 Setembro 2008 09:20 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Hej ssra,
om detta är en frÃ¥ga, sÃ¥ borde du sätta dit ett ? i slutet. | | | 17 Setembro 2008 10:08 | | ssraNúmero de Mensagens: 6 | jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. DÃ¥ dom inte skrivit nÃ¥tt frÃ¥getecken gjorde inte jag heller det. | | | 17 Setembro 2008 10:14 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Ok, jag förstÃ¥r. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en frÃ¥ga sÃ¥ är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra. | | | 19 Setembro 2008 18:23 | | lenabNúmero de Mensagens: 1084 | aÅŸkim = älskling i tilltal. |
|
|