Traducció - Turc-Suec - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin içinEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için | | Idioma orígen: Turc
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için |
|
| Är du Ã¥ngerfull min kärlek för att du älskar mig? | TraduccióSuec Traduït per ssra | Idioma destí: Suec
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig? |
|
Darrera validació o edició per pias - 28 Setembre 2008 09:26
Darrer missatge | | | | | 17 Setembre 2008 09:20 | | piasNombre de missatges: 8114 | Hej ssra,
om detta är en fråga, så borde du sätta dit ett ? i slutet. | | | 17 Setembre 2008 10:08 | | ssraNombre de missatges: 6 | jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. Då dom inte skrivit nått frågetecken gjorde inte jag heller det. | | | 17 Setembre 2008 10:14 | | piasNombre de missatges: 8114 | Ok, jag förstår. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en fråga så är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra. | | | 19 Setembre 2008 18:23 | | lenabNombre de missatges: 1084 | aşkim = älskling i tilltal. |
|
|