ترجمه - ترکی-سوئدی - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin içinموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
| PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için | | زبان مبداء: ترکی
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için |
|
| Är du Ã¥ngerfull min kärlek för att du älskar mig? | ترجمهسوئدی
ssra ترجمه شده توسط | زبان مقصد: سوئدی
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 28 سپتامبر 2008 09:26
آخرین پیامها | | | | | 17 سپتامبر 2008 09:20 | |  piasتعداد پیامها: 8114 | Hej ssra,
om detta är en frÃ¥ga, sÃ¥ borde du sätta dit ett ? i slutet. | | | 17 سپتامبر 2008 10:08 | | | jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. DÃ¥ dom inte skrivit nÃ¥tt frÃ¥getecken gjorde inte jag heller det. | | | 17 سپتامبر 2008 10:14 | |  piasتعداد پیامها: 8114 |  Ok, jag förstÃ¥r. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en frÃ¥ga sÃ¥ är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra. | | | 19 سپتامبر 2008 18:23 | | | aÅŸkim = älskling i tilltal. |
|
|