Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
missjossie
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
τίτλος
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Μετάφραση
Σουηδικά
Μεταφράστηκε από
ssra
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
pias
- 28 Σεπτέμβριος 2008 09:26
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Σεπτέμβριος 2008 09:20
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hej ssra,
om detta är en fråga, så borde du sätta dit ett ? i slutet.
17 Σεπτέμβριος 2008 10:08
ssra
Αριθμός μηνυμάτων: 6
jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. Då dom inte skrivit nått frågetecken gjorde inte jag heller det.
17 Σεπτέμβριος 2008 10:14
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Ok, jag förstår. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en fråga så är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra.
19 Σεπτέμβριος 2008 18:23
lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
aşkim = älskling i tilltal.