Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Swedish - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Текст
Предоставено от
missjossie
Език, от който се превежда: Турски
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Заглавие
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Превод
Swedish
Преведено от
ssra
Желан език: Swedish
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
За последен път се одобри от
pias
- 28 Септември 2008 09:26
Последно мнение
Автор
Мнение
17 Септември 2008 09:20
pias
Общо мнения: 8114
Hej ssra,
om detta är en fråga, så borde du sätta dit ett ? i slutet.
17 Септември 2008 10:08
ssra
Общо мнения: 6
jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. Då dom inte skrivit nått frågetecken gjorde inte jag heller det.
17 Септември 2008 10:14
pias
Общо мнения: 8114
Ok, jag förstår. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en fråga så är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra.
19 Септември 2008 18:23
lenab
Общо мнения: 1084
aşkim = älskling i tilltal.