Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Svensk - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Tekst
Tilmeldt af
missjossie
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Titel
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Oversættelse
Svensk
Oversat af
ssra
Sproget, der skal oversættes til: Svensk
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Senest valideret eller redigeret af
pias
- 28 September 2008 09:26
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
17 September 2008 09:20
pias
Antal indlæg: 8113
Hej ssra,
om detta är en fråga, så borde du sätta dit ett ? i slutet.
17 September 2008 10:08
ssra
Antal indlæg: 6
jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. Då dom inte skrivit nått frågetecken gjorde inte jag heller det.
17 September 2008 10:14
pias
Antal indlæg: 8113
Ok, jag förstår. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en fråga så är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra.
19 September 2008 18:23
lenab
Antal indlæg: 1084
aşkim = älskling i tilltal.