בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-שוודית - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
טקסט
נשלח על ידי
missjossie
שפת המקור: טורקית
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
שם
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
תרגום
שוודית
תורגם על ידי
ssra
שפת המטרה: שוודית
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
אושר לאחרונה ע"י
pias
- 28 ספטמבר 2008 09:26
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
17 ספטמבר 2008 09:20
pias
מספר הודעות: 8114
Hej ssra,
om detta är en fråga, så borde du sätta dit ett ? i slutet.
17 ספטמבר 2008 10:08
ssra
מספר הודעות: 6
jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. Då dom inte skrivit nått frågetecken gjorde inte jag heller det.
17 ספטמבר 2008 10:14
pias
מספר הודעות: 8114
Ok, jag förstår. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en fråga så är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra.
19 ספטמבר 2008 18:23
lenab
מספר הודעות: 1084
aşkim = älskling i tilltal.