Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ruotsi - PiÅŸmanmısın aÅŸkim beni sevdigin için
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Teksti
Lähettäjä
missjossie
Alkuperäinen kieli: Turkki
Pişmanmısın aşkim beni sevdigin için
Otsikko
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Käännös
Ruotsi
Kääntäjä
ssra
Kohdekieli: Ruotsi
Är du ångerfull min kärlek för att du älskar mig?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
pias
- 28 Syyskuu 2008 09:26
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Syyskuu 2008 09:20
pias
Viestien lukumäärä: 8114
Hej ssra,
om detta är en fråga, så borde du sätta dit ett ? i slutet.
17 Syyskuu 2008 10:08
ssra
Viestien lukumäärä: 6
jo, självklart, men jag översatte bara som det stod. Då dom inte skrivit nått frågetecken gjorde inte jag heller det.
17 Syyskuu 2008 10:14
pias
Viestien lukumäärä: 8114
Ok, jag förstår. Du har helt rätt i att man skall följa originalet i det längsta, men eftersom det ÄR en fråga så är det lika bra att skriva korrekt. Jag korrigerar det ssra.
19 Syyskuu 2008 18:23
lenab
Viestien lukumäärä: 1084
aşkim = älskling i tilltal.