Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Német - Senin yaktığın canların yanında benimki kibrit...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Senin yaktığın canların yanında benimki kibrit...
Szöveg
Ajànlo
yolly
Nyelvröl forditàs: Török
Senin yaktığın canların yanında
benimki kibrit alevi…
Magyaràzat a forditàshoz
ich danke euch für eure hilfe!!!
liebe grüsse yolly
Cim
Seele
Fordítás
Német
Forditva
beyaz-yildiz
àltal
Forditando nyelve: Német
Verglichen mit den Seelen, die du verletzt hast, ist meine nur die Flamme eines Streichholzes.
Validated by
iamfromaustria
- 24 Január 2009 12:40
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Január 2009 17:17
iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
This time a little poetic one. I hope you can help me with a bridge!
CC:
handyy
10 Január 2009 05:47
beyaz-yildiz
Hozzászólások száma: 13
If I can help, I make that.
10 Január 2009 13:21
iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Thanks, beyaz-yildiz, but I'd like to have a second opinion about the meaning of this text. I hope Handyy can help me out
24 Január 2009 00:28
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Well, this is a hard one.
As far as I could translate, it says:
"Comparing with the souls that you have hurt,
mine is match-flame..."
24 Január 2009 12:39
iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Thank you, handyy!
24 Január 2009 14:28
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Anytime!