Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - Senin yaktığın canların yanında benimki kibrit...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Senin yaktığın canların yanında benimki kibrit...
हरफ
yollyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Senin yaktığın canların yanında
benimki kibrit alevi…
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ich danke euch für eure hilfe!!!
liebe grüsse yolly

शीर्षक
Seele
अनुबाद
जर्मन

beyaz-yildizद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Verglichen mit den Seelen, die du verletzt hast, ist meine nur die Flamme eines Streichholzes.
Validated by iamfromaustria - 2009年 जनवरी 24日 12:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 9日 17:17

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
This time a little poetic one. I hope you can help me with a bridge!

CC: handyy

2009年 जनवरी 10日 05:47

beyaz-yildiz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
If I can help, I make that.

2009年 जनवरी 10日 13:21

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Thanks, beyaz-yildiz, but I'd like to have a second opinion about the meaning of this text. I hope Handyy can help me out

2009年 जनवरी 24日 00:28

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Well, this is a hard one. As far as I could translate, it says:

"Comparing with the souls that you have hurt,
mine is match-flame..."

2009年 जनवरी 24日 12:39

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Thank you, handyy!

2009年 जनवरी 24日 14:28

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Anytime!