Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Német - Quero carinho, apenas isso !
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
Quero carinho, apenas isso !
Szöveg
Ajànlo
GeovanaLins
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Quero carinho, apenas isso !
Cim
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Fordítás
Német
Forditva
williamgaltiery
àltal
Forditando nyelve: Német
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Validated by
iamfromaustria
- 19 Október 2008 21:01
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 Szeptember 2008 14:04
italo07
Hozzászólások száma: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Szeptember 2008 19:22
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Szeptember 2008 12:07
Lein
Hozzászólások száma: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.