Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Duits - Quero carinho, apenas isso !

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesDuits

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
Quero carinho, apenas isso !
Tekst
Opgestuurd door GeovanaLins
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Quero carinho, apenas isso !

Titel
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Vertaling
Duits

Vertaald door williamgaltiery
Doel-taal: Duits

Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 19 oktober 2008 21:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 september 2008 14:04

italo07
Aantal berichten: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.

20 september 2008 19:22

pirulito
Aantal berichten: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).

Lieblichkeit?

25 september 2008 12:07

Lein
Aantal berichten: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.