Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Duits - Quero carinho, apenas isso !
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Het dagelijkse leven
Titel
Quero carinho, apenas isso !
Tekst
Opgestuurd door
GeovanaLins
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Quero carinho, apenas isso !
Titel
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Vertaling
Duits
Vertaald door
williamgaltiery
Doel-taal: Duits
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
iamfromaustria
- 19 oktober 2008 21:01
Laatste bericht
Auteur
Bericht
20 september 2008 14:04
italo07
Aantal berichten: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 september 2008 19:22
pirulito
Aantal berichten: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 september 2008 12:07
Lein
Aantal berichten: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.