Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kijerumani - Quero carinho, apenas isso !
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life
Kichwa
Quero carinho, apenas isso !
Nakala
Tafsiri iliombwa na
GeovanaLins
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Quero carinho, apenas isso !
Kichwa
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
williamgaltiery
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
iamfromaustria
- 19 Oktoba 2008 21:01
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
20 Septemba 2008 14:04
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Septemba 2008 19:22
pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Septemba 2008 12:07
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.