Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - Quero carinho, apenas isso !
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni život
Naslov
Quero carinho, apenas isso !
Tekst
Poslao
GeovanaLins
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Quero carinho, apenas isso !
Naslov
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Prevođenje
Njemački
Preveo
williamgaltiery
Ciljni jezik: Njemački
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Posljednji potvrdio i uredio
iamfromaustria
- 19 listopad 2008 21:01
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
20 rujan 2008 14:04
italo07
Broj poruka: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 rujan 2008 19:22
pirulito
Broj poruka: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 rujan 2008 12:07
Lein
Broj poruka: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.