Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Немски - Quero carinho, apenas isso !
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Заглавие
Quero carinho, apenas isso !
Текст
Предоставено от
GeovanaLins
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Quero carinho, apenas isso !
Заглавие
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Превод
Немски
Преведено от
williamgaltiery
Желан език: Немски
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
За последен път се одобри от
iamfromaustria
- 19 Октомври 2008 21:01
Последно мнение
Автор
Мнение
20 Септември 2008 14:04
italo07
Общо мнения: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Септември 2008 19:22
pirulito
Общо мнения: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Септември 2008 12:07
Lein
Общо мнения: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.