Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - Quero carinho, apenas isso !
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne
Tytuł
Quero carinho, apenas isso !
Tekst
Wprowadzone przez
GeovanaLins
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Quero carinho, apenas isso !
Tytuł
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
williamgaltiery
Język docelowy: Niemiecki
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
iamfromaustria
- 19 Październik 2008 21:01
Ostatni Post
Autor
Post
20 Wrzesień 2008 14:04
italo07
Liczba postów: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Wrzesień 2008 19:22
pirulito
Liczba postów: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Wrzesień 2008 12:07
Lein
Liczba postów: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.