Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - Quero carinho, apenas isso !

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkst

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
Quero carinho, apenas isso !
Tekstur
Framborið av GeovanaLins
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Quero carinho, apenas isso !

Heiti
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Umseting
Týkst

Umsett av williamgaltiery
Ynskt mál: Týkst

Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Góðkent av iamfromaustria - 19 Oktober 2008 21:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 September 2008 14:04

italo07
Tal av boðum: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.

20 September 2008 19:22

pirulito
Tal av boðum: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).

Lieblichkeit?

25 September 2008 12:07

Lein
Tal av boðum: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.