Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - Quero carinho, apenas isso !
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið
Heiti
Quero carinho, apenas isso !
Tekstur
Framborið av
GeovanaLins
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Quero carinho, apenas isso !
Heiti
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Umseting
Týkst
Umsett av
williamgaltiery
Ynskt mál: Týkst
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Góðkent av
iamfromaustria
- 19 Oktober 2008 21:01
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
20 September 2008 14:04
italo07
Tal av boðum: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 September 2008 19:22
pirulito
Tal av boðum: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 September 2008 12:07
Lein
Tal av boðum: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.