Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - Quero carinho, apenas isso !
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat
Başlık
Quero carinho, apenas isso !
Metin
Öneri
GeovanaLins
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Quero carinho, apenas isso !
Başlık
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Tercüme
Almanca
Çeviri
williamgaltiery
Hedef dil: Almanca
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
En son
iamfromaustria
tarafından onaylandı - 19 Ekim 2008 21:01
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
20 Eylül 2008 14:04
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Eylül 2008 19:22
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Eylül 2008 12:07
Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.