Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - Quero carinho, apenas isso !

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiAlmanca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Quero carinho, apenas isso !
Metin
Öneri GeovanaLins
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Quero carinho, apenas isso !

Başlık
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Tercüme
Almanca

Çeviri williamgaltiery
Hedef dil: Almanca

Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 19 Ekim 2008 21:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Eylül 2008 14:04

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.

20 Eylül 2008 19:22

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).

Lieblichkeit?

25 Eylül 2008 12:07

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.