Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - Quero carinho, apenas isso !

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAlemany

Categoria Vida quotidiana

Títol
Quero carinho, apenas isso !
Text
Enviat per GeovanaLins
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Quero carinho, apenas isso !

Títol
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Traducció
Alemany

Traduït per williamgaltiery
Idioma destí: Alemany

Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 19 Octubre 2008 21:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Setembre 2008 14:04

italo07
Nombre de missatges: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.

20 Setembre 2008 19:22

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).

Lieblichkeit?

25 Setembre 2008 12:07

Lein
Nombre de missatges: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.