Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - Quero carinho, apenas isso !
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Vida quotidiana
Títol
Quero carinho, apenas isso !
Text
Enviat per
GeovanaLins
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Quero carinho, apenas isso !
Títol
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Traducció
Alemany
Traduït per
williamgaltiery
Idioma destí: Alemany
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Darrera validació o edició per
iamfromaustria
- 19 Octubre 2008 21:01
Darrer missatge
Autor
Missatge
20 Setembre 2008 14:04
italo07
Nombre de missatges: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Setembre 2008 19:22
pirulito
Nombre de missatges: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Setembre 2008 12:07
Lein
Nombre de missatges: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.