Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Alemão - Quero carinho, apenas isso !
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cotidiano
Título
Quero carinho, apenas isso !
Texto
Enviado por
GeovanaLins
Idioma de origem: Português brasileiro
Quero carinho, apenas isso !
Título
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Tradução
Alemão
Traduzido por
williamgaltiery
Idioma alvo: Alemão
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Último validado ou editado por
iamfromaustria
- 19 Outubro 2008 21:01
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
20 Setembro 2008 14:04
italo07
Número de Mensagens: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Setembro 2008 19:22
pirulito
Número de Mensagens: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Setembro 2008 12:07
Lein
Número de Mensagens: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.