Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Saksa - Quero carinho, apenas isso !

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliSaksa

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Quero carinho, apenas isso !
Teksti
Lähettäjä GeovanaLins
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Quero carinho, apenas isso !

Otsikko
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Käännös
Saksa

Kääntäjä williamgaltiery
Kohdekieli: Saksa

Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 19 Lokakuu 2008 21:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Syyskuu 2008 14:04

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.

20 Syyskuu 2008 19:22

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).

Lieblichkeit?

25 Syyskuu 2008 12:07

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.