Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Saksa - Quero carinho, apenas isso !
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä
Otsikko
Quero carinho, apenas isso !
Teksti
Lähettäjä
GeovanaLins
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Quero carinho, apenas isso !
Otsikko
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Käännös
Saksa
Kääntäjä
williamgaltiery
Kohdekieli: Saksa
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
iamfromaustria
- 19 Lokakuu 2008 21:01
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
20 Syyskuu 2008 14:04
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Syyskuu 2008 19:22
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Syyskuu 2008 12:07
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.