Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Немецкий - Quero carinho, apenas isso !
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность
Статус
Quero carinho, apenas isso !
Tекст
Добавлено
GeovanaLins
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Quero carinho, apenas isso !
Статус
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
williamgaltiery
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Последнее изменение было внесено пользователем
iamfromaustria
- 19 Октябрь 2008 21:01
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
20 Сентябрь 2008 14:04
italo07
Кол-во сообщений: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Сентябрь 2008 19:22
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Сентябрь 2008 12:07
Lein
Кол-во сообщений: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.