Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - Quero carinho, apenas isso !

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Німецька

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Quero carinho, apenas isso !
Текст
Публікацію зроблено GeovanaLins
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Quero carinho, apenas isso !

Заголовок
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Переклад
Німецька

Переклад зроблено williamgaltiery
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Затверджено iamfromaustria - 19 Жовтня 2008 21:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Вересня 2008 14:04

italo07
Кількість повідомлень: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.

20 Вересня 2008 19:22

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).

Lieblichkeit?

25 Вересня 2008 12:07

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.