Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - Quero carinho, apenas isso !
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
Quero carinho, apenas isso !
Текст
Публікацію зроблено
GeovanaLins
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Quero carinho, apenas isso !
Заголовок
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
williamgaltiery
Мова, якою перекладати: Німецька
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Затверджено
iamfromaustria
- 19 Жовтня 2008 21:01
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Вересня 2008 14:04
italo07
Кількість повідомлень: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Вересня 2008 19:22
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Вересня 2008 12:07
Lein
Кількість повідомлень: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.