Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - Quero carinho, apenas isso !
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Quero carinho, apenas isso !
Tekstas
Pateikta
GeovanaLins
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Quero carinho, apenas isso !
Pavadinimas
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
williamgaltiery
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Validated by
iamfromaustria
- 19 spalis 2008 21:01
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
20 rugsėjis 2008 14:04
italo07
Žinučių kiekis: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 rugsėjis 2008 19:22
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 rugsėjis 2008 12:07
Lein
Žinučių kiekis: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.