Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जर्मन - Quero carinho, apenas isso !

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  जर्मन

Category Daily life

शीर्षक
Quero carinho, apenas isso !
हरफ
GeovanaLinsद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Quero carinho, apenas isso !

शीर्षक
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
अनुबाद
जर्मन

williamgaltieryद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Validated by iamfromaustria - 2008年 अक्टोबर 19日 21:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 20日 14:04

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.

2008年 सेप्टेम्बर 20日 19:22

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).

Lieblichkeit?

2008年 सेप्टेम्बर 25日 12:07

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.