मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जर्मन - Quero carinho, apenas isso !
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Daily life
शीर्षक
Quero carinho, apenas isso !
हरफ
GeovanaLins
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Quero carinho, apenas isso !
शीर्षक
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
अनुबाद
जर्मन
williamgaltiery
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Validated by
iamfromaustria
- 2008年 अक्टोबर 19日 21:01
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 सेप्टेम्बर 20日 14:04
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
2008年 सेप्टेम्बर 20日 19:22
pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
2008年 सेप्टेम्बर 25日 12:07
Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.