Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Deutsch - Quero carinho, apenas isso !
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Tägliches Leben
Titel
Quero carinho, apenas isso !
Text
Übermittelt von
GeovanaLins
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Quero carinho, apenas isso !
Titel
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Übersetzung
Deutsch
Übersetzt von
williamgaltiery
Zielsprache: Deutsch
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
iamfromaustria
- 19 Oktober 2008 21:01
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
20 September 2008 14:04
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 September 2008 19:22
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 September 2008 12:07
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.