Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - Quero carinho, apenas isso !

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألماني

صنف حياة يومية

عنوان
Quero carinho, apenas isso !
نص
إقترحت من طرف GeovanaLins
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Quero carinho, apenas isso !

عنوان
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف williamgaltiery
لغة الهدف: ألماني

Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 19 تشرين الاول 2008 21:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أيلول 2008 14:04

italo07
عدد الرسائل: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.

20 أيلول 2008 19:22

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).

Lieblichkeit?

25 أيلول 2008 12:07

Lein
عدد الرسائل: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.