الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - Quero carinho, apenas isso !
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حياة يومية
عنوان
Quero carinho, apenas isso !
نص
إقترحت من طرف
GeovanaLins
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Quero carinho, apenas isso !
عنوان
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
williamgaltiery
لغة الهدف: ألماني
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
آخر تصديق أو تحرير من طرف
iamfromaustria
- 19 تشرين الاول 2008 21:01
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
20 أيلول 2008 14:04
italo07
عدد الرسائل: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 أيلول 2008 19:22
pirulito
عدد الرسائل: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 أيلول 2008 12:07
Lein
عدد الرسائل: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.