Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - Quero carinho, apenas isso !
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne
Titre
Quero carinho, apenas isso !
Texte
Proposé par
GeovanaLins
Langue de départ: Portuguais brésilien
Quero carinho, apenas isso !
Titre
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Traduction
Allemand
Traduit par
williamgaltiery
Langue d'arrivée: Allemand
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Dernière édition ou validation par
iamfromaustria
- 19 Octobre 2008 21:01
Derniers messages
Auteur
Message
20 Septembre 2008 14:04
italo07
Nombre de messages: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Septembre 2008 19:22
pirulito
Nombre de messages: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Septembre 2008 12:07
Lein
Nombre de messages: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.