Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Tysk - Quero carinho, apenas isso !
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv
Tittel
Quero carinho, apenas isso !
Tekst
Skrevet av
GeovanaLins
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Quero carinho, apenas isso !
Tittel
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
williamgaltiery
Språket det skal oversettes til: Tysk
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Senest vurdert og redigert av
iamfromaustria
- 19 Oktober 2008 21:01
Siste Innlegg
Av
Innlegg
20 September 2008 14:04
italo07
Antall Innlegg: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 September 2008 19:22
pirulito
Antall Innlegg: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 September 2008 12:07
Lein
Antall Innlegg: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.