Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - Quero carinho, apenas isso !
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana
Titolo
Quero carinho, apenas isso !
Testo
Aggiunto da
GeovanaLins
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Quero carinho, apenas isso !
Titolo
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
williamgaltiery
Lingua di destinazione: Tedesco
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 19 Ottobre 2008 21:01
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
20 Settembre 2008 14:04
italo07
Numero di messaggi: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Settembre 2008 19:22
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Settembre 2008 12:07
Lein
Numero di messaggi: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.