Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Alemán - Quero carinho, apenas isso !

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoAlemán

Categoría Cotidiano

Título
Quero carinho, apenas isso !
Texto
Propuesto por GeovanaLins
Idioma de origen: Portugués brasileño

Quero carinho, apenas isso !

Título
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Traducción
Alemán

Traducido por williamgaltiery
Idioma de destino: Alemán

Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Última validación o corrección por iamfromaustria - 19 Octubre 2008 21:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Septiembre 2008 14:04

italo07
Cantidad de envíos: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.

20 Septiembre 2008 19:22

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).

Lieblichkeit?

25 Septiembre 2008 12:07

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.