Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Alemán - Quero carinho, apenas isso !
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Título
Quero carinho, apenas isso !
Texto
Propuesto por
GeovanaLins
Idioma de origen: Portugués brasileño
Quero carinho, apenas isso !
Título
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Traducción
Alemán
Traducido por
williamgaltiery
Idioma de destino: Alemán
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Última validación o corrección por
iamfromaustria
- 19 Octubre 2008 21:01
Último mensaje
Autor
Mensaje
20 Septiembre 2008 14:04
italo07
Cantidad de envíos: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Septiembre 2008 19:22
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Septiembre 2008 12:07
Lein
Cantidad de envíos: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.