בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - Quero carinho, apenas isso !
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום
שם
Quero carinho, apenas isso !
טקסט
נשלח על ידי
GeovanaLins
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Quero carinho, apenas isso !
שם
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
williamgaltiery
שפת המטרה: גרמנית
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
אושר לאחרונה ע"י
iamfromaustria
- 19 אוקטובר 2008 21:01
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
20 ספטמבר 2008 14:04
italo07
מספר הודעות: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 ספטמבר 2008 19:22
pirulito
מספר הודעות: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 ספטמבר 2008 12:07
Lein
מספר הודעות: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.