Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - Quero carinho, apenas isso !
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme
Titull
Quero carinho, apenas isso !
Tekst
Prezantuar nga
GeovanaLins
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Quero carinho, apenas isso !
Titull
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
williamgaltiery
Përkthe në: Gjermanisht
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
U vleresua ose u publikua se fundi nga
iamfromaustria
- 19 Tetor 2008 21:01
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
20 Shtator 2008 14:04
italo07
Numri i postimeve: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.
20 Shtator 2008 19:22
pirulito
Numri i postimeve: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).
Lieblichkeit?
25 Shtator 2008 12:07
Lein
Numri i postimeve: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.